Rasta Patois - Russian Dictionary

J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

J

J.A.: Ямайка (сокращение)

JAMDOWN: Ямайка (в противоположность "Jam-high...")

JACKASS ROPE: табак-самосад, скрученный в пучке

JAH: Бог, вероятно укороченная форма от Jahweh или Jehova

JAH GUIDE / JAH GUIDANCE: "Пусть Джа руководит тобой и Его сила будет с тобой на твоем пути".

JAH LOVE: "Пусть будет с тобой любовь Джа"

JAH MAN: раста - божий человек

JAH SHEEP: раста - божий агнец

JAHMEKYA / JAH-MEK-YAH: Ямайка или дословно: "Это сделал Джа", дословно: "Это сделал Джа" (JAH-MAKER)

JAMAKKA: Ямайка (ямайская акация "макка" имеет колючие шипы)

JAH RASTAFARI: Haile Sellasie, King of Kings, Lord of Lords, conquering Lion of Judah; раста видят в Haile Sellasie I 72-е воплощение Господа Бога на земле.

JAH KNOW: "Господь сведущ."

JAMDUNG: Jamaica = jam (сдавливание) + press down, dung (угнетение) - ироническая формула выражающая социальное и экономическое положение масс на острове

JAMMIN: хорошо проводить время, танцевать калипсо/сока

JANCRO: букв. John Crow, канюк

JANGA: лангуста, креветка

JELLY: молодой кокосовый орех, полный желе

JERUS-SALEM-SCHOOL-ROOM: Труднейшие испытания, которым Джа подвергает дух и тело человека на жизненном пути. Школа жизни. Выживают сильнейшие.

JESSE: Иессей - отец Царя Давида. Растафарианцы знают, что он был черным как смоль.

JE-SUS: Иисус - так произносят имя Сына Господня растафарианцы, которые знают, что вавилон обманул людей (в англоязычных странах), заставив их неправильно произносить имя Сына Господня [JEEZSUS] - такое произношение несет в себе негативные вибрации, взывая к дьяволу, вместо Господа. Поэтому молитвы людей не имеют той же силы как ISIS (хвала) растафарианцев.

JON CONNU: (John Canoe) сущ., группы танцоров в причудливых масках, встречающиеся на Рождество. Напоминают родовых танцоров Западной Африки, но этимология слова неясна.

JOOK: пронзить, проколоть, как, напр., шилом или длинной заостренной веткой.

JUDA / JUDAH: Растафарианская Теократия Ньябинги

JUDGIN’: прил., обычная или повседневная (одежда или обувь, одеваемая на поле или в лес), как в "judgin’ boot". Также to judge-in того же значения.

JUU: гл. rain a juu, сущ. juu rain - легкий дождь, изморозь (см. также "DJEW")


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

K

KALI, COOLY: марихуана

KALLALOO: темно-зеленый листовой овощ, дешевый и питательный

KASS-KASS: ссора, перебранка.

KATA: см. cotta

KEMPS: немножко, маленький кусочек (от skimp - скупиться)

KIDREN: дети

KING: Его Императорское Величество (H.I.M.) Хайле Селассие I - Царь Мироздания

KING'S BREAD: особый сорт конопли, который был у растафарианцев в древние времена - Царская манна.

KINGMAN: муж женщины-растафарианки. Муж дожен быть ее царем а не неким одомашненным существом, а именно такие ассоциации вызывает англ. слово "husband" - неблагозвучное и невыразительное.

KISS ME NECK!: распространенное восклицание, выражающее удивление

KISS TEET: to kiss one’s teeth или to suck one’s teeth - означает издавать характерный присвистывающий звук, выражающий неодобрение, недовольство, раздражение, досаду

KOUCHIE: кубок трубки chalice или chillum

KRU: кру (западно-африканский язык)

KU DEH!: вон, смотри!

KU PAN: см. coo’pon

KU YA!: см. coo yah.

KU YU: "посмотри на себя!"

KU: смотри!

KUMINA: сущ. экстатический танец для единения с душами предков. (от akom - быть одержимым и ana - предок на языке тви.

KYA: 1) волноваться, заботится, интересоваться (to care); "no kya" - не важно, см. "DONKYA"; 2) нести на себе, тащить

KYAAN: can’t (то же что и "CYAAN") выражает невозможность совершения какого-либо действия

KYAI: нести на себе (to carry)

KYAN: гл., мочь, уметь (can)


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

L

LABA-LABA: болтать, трепаться, сплетничать

LABRISH: болтовня, сплетни

LAGGA HEAD: глупые поступки, дуракаваляние, глупость "yu dam lagga head bud"

LAMB'S BREAD: сорт высококачественной марихуаны ("пища агнца")

LARGE: уважаемый

LEGGO BEAS’: дикий, буйный, "как с цепи сорвавшийся" (от let-go beast)

LICK: ударять

LICKY-LICKY: льстивый, подобострастный, подлиза

(TOO) LIKKY-LIKKY: человек, поедающий любую пищу, все что попадется без разбора

LILLY BIT: немножко, кусочек (little bit)

LION: лев, праведный раста, великая душа

LIONESS: львица, праведная растафарианка, великая душа

LITTLE MORE: увидимся позже (see you later)

LIVICATE: посвящать (вместо негативного dedicate)

LIVITY: 1) суть человека - если он upful, то у него есть Irie livity. Who feels it knows it Lord :) 2) Свобода (предпочтительно неблагозвучному слову "freedom", в котором слышится "doom" - конец или "dumb" - тупой)

LOVEPRECIATE: ценить (вместо неблагозвучного англ. слова "appreciate", в котором слышится "hate" - ненависть)


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

M

MAAMA MAN: гомосексуалист, женоподобный мужчина, слабак

MAAS: сущ. от master или massa. В наст. время лишенная классового подтекста вежливая форма обращения к старшему по возрасту

MACA: шип, колючка

MADDA: mother

MAFIA: матерые преступники

MAGA DOG: дворняжка, помесь

MAGA: тощий

MAMPI: толстый, имеющий избыточный вес

MANACLES: цепи

MANNERS: суровая дисциплина или наказание. Напр., когда Кингстон "under heavy manners" - значит там комендантский час или туда подтянуты войска

MARCUS: Маркус Гарви, растафарианский пророк, сравниваемый с Иоаном Крестителем, которого также называют "чернокожим Моисеем". Подробнее о нем читайте в очерке "История Растафарианства"

MARINA: мужская исподняя рубаха

MAROON: сущ. общины свободных черных воинов, успешно сопротивлявшихся британской власти в XVIII - нач. XIX вв. (от исп. cimmaron - непокорный, дикий)

MASCOT: указывает на подчиненное положение

MASH IT UP: большая удача

MASH UP, MASH DOWN: разрушать, плющить

MASSIVE: уважаемый, употребляется с LARGE для усиления

Ras MENELIK: эфиопский дворянин, во главе своего войска сражавшийся с итальянскими агрессорами. Разбил итальянцев битве при Адова в 1896 г.

MONKS: amongst - среди, меж

MOOLOOD: праздник, завезенный на Ямайку арабами-суфиями

MORE TIME: увидимся позже, то же что и "LITTLE MORE"

MR.T.: начальник, босс

MUS MUS: крыса

MOVEMANT: ДВИЖЕНИЕ RASTAFARI

MY BABY MOTHER/FATHER: the mother / father of my child - мать (отец) моего ребенка

MYAL: сущ. вид доброй магии, противоположный "obeah", отсюда же MYALMAN - колдун. От maye - колдун, человек, наделенный магической силой на языке хауса.


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

N

NAGAH: сущ. уничижительная кличка чернокожих

NAGO: сущ. человек, деятельность и язык народов Yoruba. От Ewe anago - человек из Yoruba

NAH: will not как в me nah do that - "не буду этого делать"

NANA: повивальная бабка, нянька или кормилица

NANNY GOAT: "What sweet nanny goat a go run him belly" - поговорка "что по вкусу козлу, то его и погубит"

NASH: женский орган

NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO: 1) dreadlocks; 2) человек с dreadlocks

NAZARITE: освященный, отмеченый поклонением (от древнеевр. "разделять")

NEGUS: Царь (амхар.)

NIAHBINGI / NYABINGHI / NIYABINGHI / IYABINGHI : 1) Ньябинги - основа бытия растафарианцев; 2) музыка Тронного зала (барабаны Ньябинги), звучащая на собраниях растафарианцев; 3) Относящееся к ортодоксальному традиционному растафари;

NIYABINGHI THEOCRACY: Грядущая Власть Духа; влиятельная растафарианская организация основанная в 1976

NIYABINGHI DRUMMING: барабанный бой характерный для собраний растафарианцев

NIYAMEN: синоним "раста" (так зовутся легендарные восточно-африканские воины)

NO KYA: см. "KYA"

NO TRUE?: не правда ли?

NUFF: достаточно (enough), нормально, хорошо, отлично

NUH?: вопросительная частица в конце предложения - "не так ли?"

NYAM: есть, "ням-ням" (питаться)

NYAMI-NYAMI: неразборчивый в приеме пищи человек "LIKKY-LIKKY"

NYINGI-NYINGI: нытье, хныканье


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

O

O-DOKONO: вареный маисовый хлеб

OBEAH: традиционная африканская "наука" - колдовство, наведение чар, гадание, толкование примет, экстрасенсорика и т.д. OBEAMAN - колдун

OHT FI: почти, на грани, как в "it oht fi rain" - "вот-вот пойдет дождь"

ONE DROP: характерное для корневого реггей звучание ритм секции с акцентом на третью долю, а также стиль в реггей

ONE LOVE!: прощальная фраза, выражение единства

ONE-ONE: поодиночке, немножко, малое количество чего-либо

ONGLE: только (only)

OVERSTAND: "врубиться в суть" - целиком объять какую-либо идею. Соль в том, что раста встает НАД идеей, английский же глагол understand (понимать) таит в себе отрицательный контекст в частичке under (под, внизу), подразумевая необходимость опуститься для того чтобы что-то понять, и не может служить обозначению понимания идущего из источника Вечного знания, осознания сути вещей во всей ее полноте и размахе, а именно к этому стремится растаман.

ORCHARD: сад, огород, участок, на котором выращивается здоровая пища (ITAL)

OUTIQUITY: несправедливый, пребывающий во зле человек никогда не сможет войти в Сион, где все будут пребывать "в равенстве", таким образом этот человек окажется "вне равенства"

OUTVENTION: ненасытный апетит человека к созданию все новых и новых изобретений (inventions), для благоустройства своего постоянно меняющегося материального мира


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

P

PAKI: тыква, сосуд из тыквы

PAPAA: папайя

PATU: сова

PAYAKA: язычник

PYAKA: жульнический, нечестный

PUSSY CLOT: ругательство, имеется в виду женская гигиеническая салфетка

PEEL-HEAD: лысый, плешивый, особ. о некоторых животных и птицах

PEENYWALLY: вид большого светлячка, летающий жук

PEER: авокадо

PICKY, PICKY HEAD: причесанные, остриженные волосы

PICKY-PICKY: 1) придирчивый, разборчивый; 2) непричесанные волосы, только начавшие свиваться в dreadlocks

PICNY: малыш, ребятенок

PINDA: peanut, арахис

PIRA: низкий деревянный табурет

PITY-ME-LIKL: разновидность очень мелких красных муравьев, укусы которых очень болезненны и долго напоминают о себе

POCOMANIA, POCO: обновленное христианство, особый барабанный ритм

POLYTRICKS, POLITRICS: политика и политиканство англ. tricks - фокусы, обманы

POLYTRICKSTERS / POLYTRICKSIANS: политики, политиканы ("фокусники", шулеры)

POPE: Римский папа - воплощение и наместник дьявола; ему противостоит Его Императорское Величество - воплощение и наместник Всемогущего Бога. Вавилон держится на Римском папе. Растафарианцы признают главенство Римской католической церкви в христианском мире, ее древность и хранимую ею истину. Однако растафарианцы утверждают, что посредством Римского папы Церковь представляет людям истину задом-наперед, подменяя ее кривдой, переворачивая истину вверх тормашками, вызывая смятение и хаос среди людей, делая их рабами империализма и колониализма, требуя от них поклонения дьяволу вместо Христа. Таким образом растафарианцы на стороне Христа, но против христьянства во главе с Римским папой, христьянства не блюдящего завета Христа.

POPPY-SHOW: от puppet-show (кукольное представление) употр. в идиоме "tek smadi mek poppy-show", что означает высмеять или пристыдить к.-л., выставить смешным

POLLUTION: духовно темные люди, грязь-люди

PRECEPTS: внешние атрибуты веры растафарианца - борода и дредлокс

PRINCE: семя израилево, ребенок мужского пола, мальчик, юноша растафарианец

PRINCESS: девочка, девушка растафарианка

PROPHET: Растафарианцы - пророки современности. Теократия Ньябинги утверждает, что растафарианцы - нынешние пророки Создания. Маркуса Гарви называют "Верховным Пророком Растафарай"

PUM-PUM: женский орган

PUNAANI или PUNNI: женские орган

PUPPALICK: кувырок, кувыркание

PUTTIN’ AWAY: предлог, означающий "кроме, за исключением"

PYAA-PYAA: болезненный, слабый, ничтожный, незначительный

PYU: гл., употр. по отн. к гноящимся ранам или чему-то похожему, откуда капает или сочится жидкость от spew (блевать),


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

Q

QUEEN: так приветствуют и так обращаются ко взрослой растафарианке

QUEEN OMEGA: растафарианская Царица-мать всего сущего, символизируемая луной. Символ Вседержителя отца Создания - солнце. Воплощением богини на земле является Императрица Ефиопии Менен. Это высочайший титул, какой только может обрести растафарианка.

QUASHIE: сущ. 1) крестьянин, деревенщина, глупый, неотесанный человек; расистское нарицательное уничижительное прозвище чернокожего; 2) имя мальчика, родившегося в воскресенье

QUIPS: 1) сущ. (от squips) немножко, кусочек 2) гл., ямайский способ стирать белье, издавая звук "squips-squips".


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

R

RAATID!: распространенное присловье удивления или раздражения, как в "to raatid!". Вероятно, вежливая метатеза слова "raas", как "heck" (вместо hell) или "gosh" (вместо god)

RAHAB: RANKIN’: очень уважаемый

RAS: титул, употребляемый растаманами и означающий "властитель" или "глава"

RAS TAFARI: юношеское имя Императора Хайле Селассие I

RASTAFARI: так именуют себя те кто признает в Императоре олицетворение воплощенного Божества

RASS: зад, крестец, обычные ругательства - to rass! или rass clot!

(TO) RAAS!: "да ну?!" или "вот черт!"

RASTA, RASTAFARIAN: последователь Маркуса Гарви, поклоняющийся всевышнему в лице Хайле Селассие

RAT-BAT: летучая мышь

RATCHET: складной нож, популярный на Ямайке

REASON / REASONINGS: разумения, рассуждения - общинные собрания с воскурением травы мудрости, в ходе которых ведется разговор по сути и по душам. Можно сказать, что растафарианство оформилось и утвердилось в сердцах и умах ямайкцев благодаря этому обычаю. В Книге пророка Исаии [Глава 1. Стих 18] сказано: "Тогда придите - и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю; если будут красны, как пурпур, - как волну убелю."

RED: 1) очень укуреный 2) Мулат

RED EYE: хотеть что-то, принадлежащее другому, завидовать "you too red eye"

REPATRIATION: репатриация, возвращение африканцев домой - в Африку.

RAHTID: выражение удивления или ярости, (от библейского староангл.wrothed - разгневанный)

RAHAB: Раав. Растафарианцы связали упоминаемое в Ветхом Завете (Псал. 87:4) название с современными США, которым уготована особая роль в росте растафарианства и поэтому, с наступлением Армагеддона, не все североамериканские штаты постигнет участь Англии, которая превратится в пустыню, а уцелеют пять штатов, на территории которых будут жить их исконные обитатели - Краснокожие.

RENK: 1) вонь, противный запах 2) выскочка, наглец.

RHAATID: ругательство типа "какого черта"

RHYGIN: прил. одухотворенный, энергичный, жизненный, страстный, вероятно, от англ. raging - яростный, сильный

RIZZLA: марка сигаретной бумаги

ROCKERS: такое звучание reggae, которое ему придал Боб Марли в песне "Concrete Jungle"

ROOTS: корни, 1) "корневой" идущий от истоков народного самосознания, естественный, врожденный; 2) приветствие; 3) обращение к другу растафарианцу

ROTI: плоские индийские печеные хлебцы

ROYAL (RIAL): сущ. плод союза черного и человека другой расы, как в chiney-rial, coolie-rial; иногда имеет комический смысл, как в monkey-rial

RUDE BOY: бандит, жестокий человек, упрямец

RUN-DUNG: пища, приготовленная на кокосовом масле, получаемом растиранием сухой мякоти кокоса с последующим отжатием ее в воде и отделением масла

RUNNING BELLY: понос, расстройство желудка

RUSSIAN: "русский" в выражении: "Why you a rush like a Russian?", означающее "Зачем ты спешишь?", в котором обыгрывается "rush" (спешить, спешка) и Russian (русский).


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

S

SALT: прил. пустой, неимущий, не имеющий денег или еды, как в "tings salt" или "i’salt"

SALTING: 1) Блюда, приготовленные из соленой рыбы или мяса. 2) Та часть трапезы, когда подается "еда" (крахмалистая пища, измельченная пища) 3) Почему-то также женский орган, часто называемый просто "sal"

SAMBO: цвет между коричневым и черным; потомок мулата (коричневого) и черного

SAMFAI MAN: мошенник, жулик

SHAMPATA: сущ. сандалии из дерева или шинной резины (от исп. zapato - башмак)

SANKEY: сущ. религиозная песнь особо печального характера, поется долгим или обычным размером. По имени Ira David Sankey, евангелиста и псалмопевца

SATA: праздновать, медитировать; воздавать хвалу Господу

SATTA: сидеть, отдыхать, медитировать; приглашение сесть и пребывать в мире и единении

go SATTA: гл., заявлять о своей исключительной духовности

SCIENCE: obeah, колдовство

SCIENTIST: знахарь, колдун

SCOUT: указывает на подчиненное положение

SCREECHIE: прокрасться тайком

SCREW: хмуриться, сердиться

SCREWFACE: лукавый, черт, дьявол

SEEN? SEEN.: Понял? Понял.

SELA / SELAH: 1) Села (с удар. на посл. слоге) благословение. Добавляется в конце молитвы вместо "Аминь"; 2) сокращение имени Императора Хайле Селассие, который является вершиной (печатью) Творения. Не раз упоминаемое в Псалтире, это слово таит в себе еще одно доказательство божественности Хайле Селассие 3) SEAL UP (накладывать печать) так же часто можно услышать когда "мир соглашается" с кем-то, кто говорит слова истины и тогда синхронно с этим проникновенным словом происходит какое-либо неожиданное и привлекающее к себе внимание событие (напр. громкий звук, падение чего-то и т.д.)

SIGHT: понял? врубаешься?

SHAG: табак домашнего приготовления прямо с поля

SHAKE OUT: уходить неспеша, небрежно

SHEG (UP): гл. "доставать", как в "all sheg up" - "все бесит, все достало" или "все испорчено" (о работе)

SHEG-UP: быть испорченным, разрушенным

SHEPHERD: cущ. (букв. пастырь) глава ривайвалистского культа, также хозяин balmyard, целитель, пророк

SHOOB: to shove - пихать, спихнуть

SIDUNG: садись

SIGHT?: понял?

SINKL-BIBLE: растение алоэ

SINSEMILLA, SENSIE: популярные сильные, без семян, неопыленные женские растения марихуаны

SINTING: something

SIPPLE: скользкий, увертливый

SISTER, мн.SISTREN : женщина, подруга, женщина-раста

SITTIN: что-то, кое-что

SKANK: танцевать под музыку reggae, руководствоваться скрытыми мотивами

SKIL: kiln - печь для обжига, как в "limeskil" - печь для обжига извести

SKIN: сигаретная бумага

SKIN YOUR TEETH: улыбнись

SLABBA-SLABBA: большой и толстый, неряшливый, опустившийся

SLACKNESS: непристойные, вульгарные стишки, популярные в исполнении DJ’ев

SMADI: кто-либо, кто-то (somebody)

SO-SO: только, единственно, в одиночку, слабый, бледный

SOFT: сделаный наспех, кустарно; неспособный справиться, разоренный, безденежный

SPLIFF: большая коническая закрутка марихуаны

SPRING: пускать корни, напр. о ямсе или кокосе, становясь несъедобным

STAR: обычно выражает привязанность, дружбу

STEP: покидать место, поспешно уезжать

STOOSH/STOSHUS: высший класс, "белая кость", "hitey-titey"

STRENGTH: сила - еще один эпитет марихуаны-конопли

STRING UP: репетиция музыкантов

STRUCTURE: тело - предпочтительно слову body, таким образом подчеркивается его святость

SUSU: болтовня, сплетни

SUFFERER: (букв. страдалец) бедняк, борющийся за выживание

SUPM, SINTING: something


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

T

TACK: пуля

TACUMAH: сущ. персонаж сказок Ананси Считается сыном Ананси (тви ticuma)

TAKARI/TANKARI: тушеная со специями тыква

TALL: long - длинный

TALLOWAH: прил. крепкий, сильный, бесстрашный, физически могучий.

TAM / TAM O'SHANTERS: шерстяная шапка, под которой "дреды" скрывают свои локоны, обычно красно-золото-зеленая на черной основе, также называется "CROWN"

TAMBRAN SWITCH: сущ., цеп, свитый из прутьев и промасленный - ужасное оружие в руках вавилона

TAN': гл., стоять, держаться, часто используется в значении "быть": "A so im tan" ("вот такой он"), "Tan deh!" или "Yu tan deh! ("Ну погоди!"), "Tan tedy" ("Держись")

TATA: отец, ласковое и уважательное обращение к старому человеку

TATU: хижина

TEETH: пули

TEIF: вор, красть

TEMPLE: 1) храм; 2) тело - храм души

THAT MAN / WOMAN: так раста указывает в разговоре на брата или сестру, если не использует I&I

THEOCRACY: грядущая Власть Духа (см. "NIYABINGHI THEOCRACY")

TIKYA!: берегись!

TOTO: кокосовый пирог

TRACE: ругать или грубить кому-либо

TRANSPORT: автотранспорт

TRUEBRARY: библиотека (предпочтительно слову library, в котором слышится негативность слога "lie" - ложь)

TUMPA: одноногий человек

TUNTI: женский орган

TWI: тви - язык народов Золотого Берега (Гана). Три его диалекта: ашанти, фанти и аквапим оказали преимущественное влияние на современный ямайский говор.


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

U

UNIVERSHAL: вселенский, всеобщий (universal)

UNO/UNU: вы (множ.)

UPFUL: положительный, воодушевляющий, достойный (говорится о человеке придерживающемся раста мировозрения, о стремящемся к Богу).

UPHILL: положительный, праведный

UPRIGHT: правый, содержащий в себе истину и божественность

UPTOWN: высшее общество - те, кто "живет на холме"


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

V

VEX: гл., злиться

VINEYARD: сад, место где выращивается здоровая пища (ITAL), также местообитания растамана


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

W

WADADA: любовь

WA DAY: в тот день

WA MEK?: почему? (why?)

WAKL: плетень (wattle)

WANGA-GUT: одолеваемый голодом

WARRIOR: воин, а WORRIER - не воин, а как бы "выин" (от "выть"). Это игра слов Нагваля.

WARRA-WARRA (TARRA-WARRA): опускаемые из вежливости бранные слова, вроде "то-то, то-то"

WH'APPEN?: что происходит?

WHATLEF: то, что остается

WHEELS: автотранспорт

WHOLE HEAP: много

WINJY: худой и не важно выглядящий

WIS: лоза, лиана

WISE / WIZZY: мудрость (вместо отрицательного словозвучия wisdom = WISE-DUMB)

WISDOM WEED: ганджа (трава мудрости)

WOLF: дредлокс, не являющийся растаманом - "волк в овечей шкуре"

WOE-MEN: "такой, что хоть вой" %:-) WOMAN несет в себе позитивные вибрации, WOEMEN - негативные

WOOD: penis

WORD / SOUND POWER: "Wordsound have power" ("Словозвучие - Сила!") - позитивные вибрации речи растафарианца, посредством этого обоюдоострого меча разума, сердца и языка, растафарианцы передают людям позитивный настрой сердца и мысли


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

Y

YA NO SEE IT?: ты знаешь?

YA: hear, or here (уточним в дальнейшем)

YANT: петь, распевать (chant)

YAT: горшок (pot)

YABBA: большой глиняный горшок

YAGA YAGA: бодрый клич из жаргона Dancehall (вроде "Братва!")

YA HSO: здесь (о месте)

YAI: глаз

YARD: 1) дом, двор 2) "коммуналка"

YARDIE: молодой патриот, "местный (-ая)" парень.девушка

YOD / TROD: ежедневная прогулка раста, в согласии с космосом и потому всегда неторопливая, ненапряженная, с правильным выбором времени и движений.

YOOD / YOUD: пища (food)

YOUND: звук (sound)

YOUT: ребенок, подросток, молодой человек (youth)

YUNDER: гром (thunder)


J;K;L;M;N;O;P;Q;R;S;T;U;V;W;Y;Z
A;B;C;D;E;F;G;H;I

Z

ZION: Эфиопия, Африка, Обетованная земля растафарианцев

ZUNGU PAN: оцинкованная кастрюля

BBEPX

На главную
Раздел Боба Марли
История раста-движения с точки зрения эфиопской православной церкви, и с комментариями растафарианца
Раста учение
Словарь растаманов
Амхарский язык
Краткий справочник Растамана
Современная Эфиопия
Современная Джамайка
Сказки сука корные
Используются технологии uCoz